Dialogue 6
Translate the Russian dialogue below into English using appropriate idioms from the table.
Do not translate word-for-word — your goal is to express ideas naturally and persuasively using idiomatic language.
Idiom |
Meaning |
Example Sentence |
a double-edged sword |
something that has both benefits and drawbacks |
Foreign aid is a double-edged sword. |
strings attached |
hidden conditions or obligations |
Most aid comes with strings attached. |
sugarcoat something |
make something seem better than it is |
Don’t sugarcoat the risks of dependency. |
short-term fix |
a temporary solution |
It’s just a short-term fix, not a real solution. |
long-term impact |
effect over time |
We must think about the long-term impact. |
level the playing field |
create fair conditions |
Aid helps level the playing field for poor nations. |
be at someone’s mercy |
be dependent on someone’s will or control |
They end up at the mercy of donor countries. |
foot the bill |
pay the costs |
Who really ends up footing the bill? |
dig deeper |
analyze something more critically |
We need to dig deeper into what aid really does. |
a drop in the bucket |
a very small amount compared to what's needed |
It’s just a drop in the bucket. |
stand your ground |
firmly maintain your position |
She stood her ground despite opposition. |
take at face value |
accept without questioning |
Don’t take their promises at face value. |
Студент B (начинает):
Твоя презентация была интересной, но, честно говоря, я не разделяю твой оптимизм.
Иностранная помощь — это палка о двух концах. Да, она может помочь в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной — только усугубляет зависимость бедных стран.
Многие получают деньги, но взамен обязаны выполнять политические условия. Это помощь с «подводными камнями».
Студент A:
Я понимаю твою позицию, и ты прав, что условия бывают.
Но нельзя сбрасывать со счетов пользу, которую такая помощь приносит: больницы, школы, чистая вода.
Это реальные изменения, которые невозможно игнорировать.
Студент B:
Я не отрицаю, что она что-то меняет.
Но всё это — временные меры.
Что будет, когда деньги закончатся?
Эти страны остаются уязвимыми и зависят от воли других.
Студент A:
Согласен, нужно учитывать устойчивость.
Но нельзя просто отказаться от помощи.
Она помогает выровнять стартовые условия, особенно там, где почти нет инфраструктуры.
Разве это не шаг вперёд?
Студент B:
Возможно. Но мы должны копнуть глубже.
Кто действительно платит за всю эту помощь?
Часто бедные страны платят политическую цену.
Студент A:
Всё справедливо. Но я всё равно считаю, что при грамотном подходе помощь может стать трамплином, а не костылём.
И я все-таки останусь при своём мнении — отказываться от помощи неправильно, особенно в критических ситуациях.
Dialogue 7
Translate the Russian dialogue into English using appropriate idioms from the glossary.
Use natural expressions, and focus on fluency, not literal translation. Maintain tone and personality in each speaker's voice.
Idiom |
Meaning |
Example Sentence |
catch someone off guard |
surprise someone unexpectedly |
His question caught me off guard. |
a breath of fresh air |
something new and refreshing |
That mural was a breath of fresh air. |
in full swing |
actively happening |
The match was already in full swing. |
hit the spot |
be exactly what is needed |
That walk really hit the spot. |
steal the show |
attract the most attention |
The young goalie totally stole the show. |
play it by ear |
improvise; decide things as they go |
Let’s just play it by ear and explore the park. |
call it a day |
stop working or doing something for now |
I finished two sketches — time to call it a day. |
keep one’s eyes peeled |
watch carefully |
Keep your eyes peeled for the mural wall. |
not my cup of tea |
not something one enjoys |
Baseball was never really my cup of tea. |
bring something to life |
make something vivid or exciting |
The mural really brings the game to life. |
hit close to home |
feel personal or emotionally resonant |
That painting of the old court hit close to home. |
step into someone’s shoes |
imagine being in someone else's position |
The artist really stepped into the players’ shoes. |
go with the flow |
be flexible, adapt naturally |
We’re just going with the flow this afternoon. |
take a shot at |
attempt something new |
I might take a shot at sketching this myself. |
burn off steam |
release stress or tension |
Soccer helps me burn off steam. |
Диалог на русском языке
Контекст: Два незнакомых человека встречаются в парке у нового настенного рисунка (мурала) на спортивную тему.
Художник (начинает):
Извините, вы не подскажете, где здесь новый мурал с баскетболистами?
Говорят, он где-то у детской площадки, но я его пока не нашёл.
Спортсмен:
Да, я тоже его ищу. Услышал о нём от друга — он сказал, что это просто глоток свежего воздуха среди обычных уличных граффити.
Давайте поищем вместе?
Художник:
С удовольствием. Я акварелист, люблю рисовать на свежем воздухе. А по выходным ещё и в футбол гоняю — помогает выпустить пар.
Спортсмен:
Понимаю! Я раньше играл в баскетбол в колледже. Сейчас больше смотрю и делаю наброски во время матчей — помогает заново почувствовать игру.
А чем вас привлёк именно этот мурал?
Художник:
Мне сказали, что он очень живой — буквально «оживляет» движение игроков.
Я обожаю ловить движение в статике. Такие моменты делают мой день.
Спортсмен:
О, тогда вам точно понравится. Говорят, он попал прямо в точку — особенно сцена с броском в кольцо.
Мне самому интересно — вдруг вдохновит снова взяться за карандаш.
Художник:
Тогда нам стоит держать ухо востро — вдруг он за тем поворотом.
Если не найдём, ну и ладно — пойдём по течению, может, найдём что-то ещё.
Спортсмен:
Согласен. Знаете, такие встречи — прямо как случайный штрих, который оживляет целый холст.
Надеюсь, мурал окажется не просто ярким, а ещё и с душой.
Художник:
Если в нём есть эмоция — он найдёт отклик.
Особенно у тех, кто когда-то сам стоял на площадке. Это всегда задевает за живое.