Dialogue 6

Translate the Russian dialogue below into English using appropriate idioms from the table.
Do not translate word-for-word — your goal is to express ideas naturally and persuasively using idiomatic language.

Idiom

Meaning

Example Sentence

a double-edged sword

something that has both benefits and drawbacks

Foreign aid is a double-edged sword.

strings attached

hidden conditions or obligations

Most aid comes with strings attached.

sugarcoat something

make something seem better than it is

Don’t sugarcoat the risks of dependency.

short-term fix

a temporary solution

It’s just a short-term fix, not a real solution.

long-term impact

effect over time

We must think about the long-term impact.

level the playing field

create fair conditions

Aid helps level the playing field for poor nations.

be at someone’s mercy

be dependent on someone’s will or control

They end up at the mercy of donor countries.

foot the bill

pay the costs

Who really ends up footing the bill?

dig deeper

analyze something more critically

We need to dig deeper into what aid really does.

a drop in the bucket

a very small amount compared to what's needed

It’s just a drop in the bucket.

stand your ground

firmly maintain your position

She stood her ground despite opposition.

take at face value

accept without questioning

Don’t take their promises at face value.

Студент B (начинает):

Твоя презентация была интересной, но, честно говоря, я не разделяю твой оптимизм.

Иностранная помощь — это палка о двух концах. Да, она может помочь в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной — только усугубляет зависимость бедных стран.

Многие получают деньги, но взамен обязаны выполнять политические условия. Это помощь с «подводными камнями».

Студент A:

Я понимаю твою позицию, и ты прав, что условия бывают.

Но нельзя сбрасывать со счетов пользу, которую такая помощь приносит: больницы, школы, чистая вода.

Это реальные изменения, которые невозможно игнорировать.

Студент B:

Я не отрицаю, что она что-то меняет.

Но всё это — временные меры.

Что будет, когда деньги закончатся?

Эти страны остаются уязвимыми и зависят от воли других.

Студент A:

Согласен, нужно учитывать устойчивость.

Но нельзя просто отказаться от помощи.

Она помогает выровнять стартовые условия, особенно там, где почти нет инфраструктуры.

Разве это не шаг вперёд?

Студент B:

Возможно. Но мы должны копнуть глубже.

Кто действительно платит за всю эту помощь?

Часто бедные страны платят политическую цену.

Студент A:

Всё справедливо. Но я всё равно считаю, что при грамотном подходе помощь может стать трамплином, а не костылём.

И я все-таки останусь при своём мнении — отказываться от помощи неправильно, особенно в критических ситуациях.

Dialogue 7

Translate the Russian dialogue into English using appropriate idioms from the glossary.
Use natural expressions, and focus on fluency, not literal translation. Maintain tone and personality in each speaker's voice.

Idiom

Meaning

Example Sentence

catch someone off guard

surprise someone unexpectedly

His question caught me off guard.

a breath of fresh air

something new and refreshing

That mural was a breath of fresh air.

in full swing

actively happening

The match was already in full swing.

hit the spot

be exactly what is needed

That walk really hit the spot.

steal the show

attract the most attention

The young goalie totally stole the show.

play it by ear

improvise; decide things as they go

Let’s just play it by ear and explore the park.

call it a day

stop working or doing something for now

I finished two sketches — time to call it a day.

keep one’s eyes peeled

watch carefully

Keep your eyes peeled for the mural wall.

not my cup of tea

not something one enjoys

Baseball was never really my cup of tea.

bring something to life

make something vivid or exciting

The mural really brings the game to life.

hit close to home

feel personal or emotionally resonant

That painting of the old court hit close to home.

step into someone’s shoes

imagine being in someone else's position

The artist really stepped into the players’ shoes.

go with the flow

be flexible, adapt naturally

We’re just going with the flow this afternoon.

take a shot at

attempt something new

I might take a shot at sketching this myself.

burn off steam

release stress or tension

Soccer helps me burn off steam.

Диалог на русском языке

Контекст: Два незнакомых человека встречаются в парке у нового настенного рисунка (мурала) на спортивную тему.

Художник (начинает):
Извините, вы не подскажете, где здесь новый мурал с баскетболистами?
Говорят, он где-то у детской площадки, но я его пока не нашёл.

Спортсмен:
Да, я тоже его ищу. Услышал о нём от друга — он сказал, что это просто глоток свежего воздуха среди обычных уличных граффити.
Давайте поищем вместе?

Художник:
С удовольствием. Я акварелист, люблю рисовать на свежем воздухе. А по выходным ещё и в футбол гоняю — помогает выпустить пар.

Спортсмен:
Понимаю! Я раньше играл в баскетбол в колледже. Сейчас больше смотрю и делаю наброски во время матчей — помогает заново почувствовать игру.
А чем вас привлёк именно этот мурал?

Художник:
Мне сказали, что он очень живой — буквально «оживляет» движение игроков.
Я обожаю ловить движение в статике. Такие моменты делают мой день.

Спортсмен:
О, тогда вам точно понравится. Говорят, он попал прямо в точку — особенно сцена с броском в кольцо.
Мне самому интересно — вдруг вдохновит снова взяться за карандаш.

Художник:
Тогда нам стоит держать ухо востро — вдруг он за тем поворотом.
Если не найдём, ну и ладно — пойдём по течению, может, найдём что-то ещё.

Спортсмен:
Согласен. Знаете, такие встречи — прямо как случайный штрих, который оживляет целый холст.
Надеюсь, мурал окажется не просто ярким, а ещё и с душой.

Художник:
Если в нём есть эмоция — он найдёт отклик.
Особенно у тех, кто когда-то сам стоял на площадке. Это всегда задевает за живое.

Dialogues 1-4

Dialogues 8-9