Dialogue 8

Translate the Russian dialogue into English using idioms from the glossary.
Focus on expressing emotion and contrast between the speakers’ interests (sports vs. art). Don’t translate word for word — aim for natural and expressive idiomatic speech.

 

Glossary of Idioms for Role-play 8

Idiom

Meaning

Example Sentence

take the wind out of one’s sails

ruin someone’s mood or enthusiasm

That last-minute goal really took the wind out of my sails.

hit rock bottom

feel emotionally devastated

After the loss, I felt like I’d hit rock bottom.

bounce back

recover emotionally or physically

Our team will bounce back next match.

a tough pill to swallow

something difficult to accept

Losing to that team was a tough pill to swallow.

talk a blue streak

speak very quickly and at length

He came back from the museum talking a blue streak.

go over someone’s head

be too complex or uninteresting for someone

That abstract art just goes over my head.

not one’s thing

not something one is interested in

Art’s not really my thing.

brighten someone’s day

make someone feel better

I thought showing you this sketch might brighten your day.

change the subject

deliberately talk about something else

Can we change the subject? That game’s haunting me.

rub it in

remind someone of a failure painfully

Don’t rub it in — I already know they played horribly.

drown in one’s thoughts

be overwhelmed by one’s emotions

He was just sitting there, drowning in his thoughts.

steal one’s thunder

divert attention from someone’s moment

I don’t mean to steal your thunder — I just had to vent.

on cloud nine

extremely happy

I was on cloud nine after seeing that portrait.

down in the dumps

feeling depressed

He’s been down in the dumps since the final whistle.

not the end of the world

not as bad as it seems

It’s just a match — not the end of the world.

 

🇷🇺 Диалог: Футбол vs. Искусство — конфликт интересов

Контекст: Один сосед вернулся с выставки и полон впечатлений. Другой — огорчён проигрышем любимой футбольной команды.

Любитель искусства (начинает):
Ты не представляешь, какая сегодня была выставка! Русские импрессионисты — просто невероятно.
Я всё ещё под впечатлением! Один портрет — будто живой. Я прямо был на седьмом небе.

Фанат футбола:
Круто. Правда. Но… наш клуб проиграл. И не просто проиграл — унизительно.
Последний гол — прямо как удар под дых.

Любитель искусства:
Ой, извини. Я не знала. Но ты же понимаешь — это не конец света.
Они ещё отыграются, правда?

Фанат футбола:
Надеюсь. Но сейчас мир рухнул/все пропало. Весь вечер пошёл насмарку.
Ты можешь хоть немного понять, насколько это больно?

Любитель искусства:
Могу представить, но... можно я покажу тебе набросок с выставки? Я думала, он поднимет тебе настроение.
Это просто штрих, но в нём есть жизнь. Настоящая.

Фанат футбола:
Эм... ну, не совсем моё, ты же знаешь. Все эти мазки, линии — это сверх моего понимания.
Можно просто не говорить об этом сейчас?

Любитель искусства:
Ты весь в своих мыслях. Но правда — отвлечься было бы полезно.
Ты всегда можешь рассказать мне о матче позже.

Фанат футбола:
Извини, если я испортил тебе вечер. Просто… это тяжело переварить.
Я не хотел перебивать твою радость.

Любитель искусства:
Всё в порядке. Иногда эмоции берут верх.
Просто помни — и плохие дни проходят.

Dialogue 9

Translate the Russian dialogue into English using suitable idioms from the glossary.
Focus on expressing attitudes and emotions (frustration, sarcasm, embarrassment) in a natural, idiomatic style. Be aware of the tone shift near the end.

Glossary of Idioms for Role-play 9

Idiom

Meaning

Example Sentence

not one’s cup of tea

not to someone’s liking

Abstract installations aren’t really my cup of tea.

go over one’s head

be too complex or nonsensical to understand

Whatever this means, it goes right over my head.

hit the nail on the head

say something exactly right

You hit the nail on the head — it’s a mess.

throw someone for a loop

surprise or confuse someone deeply

That display with spoons really threw me for a loop.

be all over the place

lack structure or clarity

The whole piece is all over the place.

be lost for words

be speechless

I’m honestly lost for words.

bite your tongue

stop yourself from saying something

I had to bite my tongue when I saw the artist behind us.

the elephant in the room

an obvious issue everyone is ignoring

The lack of meaning is the elephant in the room here.

not pull punches

be blunt or brutally honest

I won’t pull punches — this is nonsense.

backpedal

suddenly change your opinion or soften your stance

I had to backpedal fast when I saw him staring at us.

eat one’s words

admit you were wrong

I think we’re about to eat our words.

wear one’s heart on one’s sleeve

openly show emotions

He really wears his heart on his sleeve, doesn’t he?

art for art’s sake

art without purpose or message

Some people still believe in art for art’s sake.

 

🇷🇺 Диалог: Современное искусство — ирония судьбы

Контекст: Два друга стоят перед абстрактной инсталляцией из случайных предметов и неоновых огней. Сначала оба разочарованы. Внезапно появляется сам художник.

Друг А (начинает):
Эм… это типа искусство? Потому что, честно, я вообще не понимаю, что здесь происходит.
Как-будто кто-то просто свалил всё, что нашёл у себя в кладовке, и повесил неоновую вывеску.

Друг B:
Фух, рад слышать, что ты тоже это не воспринимаешь всерьёз.
Я боялся, что мне придётся притворяться, будто я понимаю. Это явно не моё.

Друг А:
Я стараюсь быть открытым, но это… ну, это просто какой-то хаос.
Вся композиция разваливается. Глазу не за что зацепиться.

Друг B:
Вот именно. Ты прямо в точку попал.
А эта часть с кастрюлями и шинами — я реально на секунду подумал, что это просто хлам.

Друг А:
Я хотел что-то сказать, но реально нет слов.
Хотя, признаться, я чувствую, что это с претензией на гениальность, только никто не осмеливается задать очевидный вопрос.

Друг B:
Типа, а где здесь хоть какой-то смысл? Вот это и есть проблема, которая очевидна, но все предпочитают ее замалчивать .
И что смешно — у них, наверное, есть буклет с описанием, в котором написано, что всё это про «гибкость восприятия времени».

Друг А:
Ха-ха, да, или про «внутреннюю разрозненность потребителя в цифровую эпоху».
Ладно, пошли отсюда, пока я не сказал чего лишнего…

Друг B:
Тсс… не оборачивайся, но кажется, этот странный мужик в плаще нас слышал.
Он смотрит прямо на нас... Думаешь, это художник?

Друг А:
О боже. Теперь мне придётся срочно включить заднюю.
Надеюсь, он не слышал часть про кастрюли...

Друг B:
Если и слышал, признаем, что не правы и скажем, что мы «искали скрытый смысл».
Но да, я вообще не планировал сегодня устраивать сцену перед самим автором...

Dialogue 1-4 

Dialogues 5-7