Dialogue 8
Translate the Russian dialogue into English using idioms from the glossary.
Focus on expressing emotion and contrast between the speakers’ interests (sports vs. art). Don’t translate word for word — aim for natural and expressive idiomatic speech.
Glossary of Idioms for Role-play 8
Idiom |
Meaning |
Example Sentence |
take the wind out of one’s sails |
ruin someone’s mood or enthusiasm |
That last-minute goal really took the wind out of my sails. |
hit rock bottom |
feel emotionally devastated |
After the loss, I felt like I’d hit rock bottom. |
bounce back |
recover emotionally or physically |
Our team will bounce back next match. |
a tough pill to swallow |
something difficult to accept |
Losing to that team was a tough pill to swallow. |
talk a blue streak |
speak very quickly and at length |
He came back from the museum talking a blue streak. |
go over someone’s head |
be too complex or uninteresting for someone |
That abstract art just goes over my head. |
not one’s thing |
not something one is interested in |
Art’s not really my thing. |
brighten someone’s day |
make someone feel better |
I thought showing you this sketch might brighten your day. |
change the subject |
deliberately talk about something else |
Can we change the subject? That game’s haunting me. |
rub it in |
remind someone of a failure painfully |
Don’t rub it in — I already know they played horribly. |
drown in one’s thoughts |
be overwhelmed by one’s emotions |
He was just sitting there, drowning in his thoughts. |
steal one’s thunder |
divert attention from someone’s moment |
I don’t mean to steal your thunder — I just had to vent. |
on cloud nine |
extremely happy |
I was on cloud nine after seeing that portrait. |
down in the dumps |
feeling depressed |
He’s been down in the dumps since the final whistle. |
not the end of the world |
not as bad as it seems |
It’s just a match — not the end of the world. |
🇷🇺 Диалог: Футбол vs. Искусство — конфликт интересов
Контекст: Один сосед вернулся с выставки и полон впечатлений. Другой — огорчён проигрышем любимой футбольной команды.
Любитель искусства (начинает):
Ты не представляешь, какая сегодня была выставка! Русские импрессионисты — просто невероятно.
Я всё ещё под впечатлением! Один портрет — будто живой. Я прямо был на седьмом небе.
Фанат футбола:
Круто. Правда. Но… наш клуб проиграл. И не просто проиграл — унизительно.
Последний гол — прямо как удар под дых.
Любитель искусства:
Ой, извини. Я не знала. Но ты же понимаешь — это не конец света.
Они ещё отыграются, правда?
Фанат футбола:
Надеюсь. Но сейчас мир рухнул/все пропало. Весь вечер пошёл насмарку.
Ты можешь хоть немного понять, насколько это больно?
Любитель искусства:
Могу представить, но... можно я покажу тебе набросок с выставки? Я думала, он поднимет тебе настроение.
Это просто штрих, но в нём есть жизнь. Настоящая.
Фанат футбола:
Эм... ну, не совсем моё, ты же знаешь. Все эти мазки, линии — это сверх моего понимания.
Можно просто не говорить об этом сейчас?
Любитель искусства:
Ты весь в своих мыслях. Но правда — отвлечься было бы полезно.
Ты всегда можешь рассказать мне о матче позже.
Фанат футбола:
Извини, если я испортил тебе вечер. Просто… это тяжело переварить.
Я не хотел перебивать твою радость.
Любитель искусства:
Всё в порядке. Иногда эмоции берут верх.
Просто помни — и плохие дни проходят.
Dialogue 9
Translate the Russian dialogue into English using suitable idioms from the glossary.
Focus on expressing attitudes and emotions (frustration, sarcasm, embarrassment) in a natural, idiomatic style. Be aware of the tone shift near the end.
Glossary of Idioms for Role-play 9
Idiom |
Meaning |
Example Sentence |
not one’s cup of tea |
not to someone’s liking |
Abstract installations aren’t really my cup of tea. |
go over one’s head |
be too complex or nonsensical to understand |
Whatever this means, it goes right over my head. |
hit the nail on the head |
say something exactly right |
You hit the nail on the head — it’s a mess. |
throw someone for a loop |
surprise or confuse someone deeply |
That display with spoons really threw me for a loop. |
be all over the place |
lack structure or clarity |
The whole piece is all over the place. |
be lost for words |
be speechless |
I’m honestly lost for words. |
bite your tongue |
stop yourself from saying something |
I had to bite my tongue when I saw the artist behind us. |
the elephant in the room |
an obvious issue everyone is ignoring |
The lack of meaning is the elephant in the room here. |
not pull punches |
be blunt or brutally honest |
I won’t pull punches — this is nonsense. |
backpedal |
suddenly change your opinion or soften your stance |
I had to backpedal fast when I saw him staring at us. |
eat one’s words |
admit you were wrong |
I think we’re about to eat our words. |
wear one’s heart on one’s sleeve |
openly show emotions |
He really wears his heart on his sleeve, doesn’t he? |
art for art’s sake |
art without purpose or message |
Some people still believe in art for art’s sake. |
🇷🇺 Диалог: Современное искусство — ирония судьбы
Контекст: Два друга стоят перед абстрактной инсталляцией из случайных предметов и неоновых огней. Сначала оба разочарованы. Внезапно появляется сам художник.
Друг А (начинает):
Эм… это типа искусство? Потому что, честно, я вообще не понимаю, что здесь происходит.
Как-будто кто-то просто свалил всё, что нашёл у себя в кладовке, и повесил неоновую вывеску.
Друг B:
Фух, рад слышать, что ты тоже это не воспринимаешь всерьёз.
Я боялся, что мне придётся притворяться, будто я понимаю. Это явно не моё.
Друг А:
Я стараюсь быть открытым, но это… ну, это просто какой-то хаос.
Вся композиция разваливается. Глазу не за что зацепиться.
Друг B:
Вот именно. Ты прямо в точку попал.
А эта часть с кастрюлями и шинами — я реально на секунду подумал, что это просто хлам.
Друг А:
Я хотел что-то сказать, но реально нет слов.
Хотя, признаться, я чувствую, что это с претензией на гениальность, только никто не осмеливается задать очевидный вопрос.
Друг B:
Типа, а где здесь хоть какой-то смысл? Вот это и есть проблема, которая очевидна, но все предпочитают ее замалчивать .
И что смешно — у них, наверное, есть буклет с описанием, в котором написано, что всё это про «гибкость восприятия времени».
Друг А:
Ха-ха, да, или про «внутреннюю разрозненность потребителя в цифровую эпоху».
Ладно, пошли отсюда, пока я не сказал чего лишнего…
Друг B:
Тсс… не оборачивайся, но кажется, этот странный мужик в плаще нас слышал.
Он смотрит прямо на нас... Думаешь, это художник?
Друг А:
О боже. Теперь мне придётся срочно включить заднюю.
Надеюсь, он не слышал часть про кастрюли...
Друг B:
Если и слышал, признаем, что не правы и скажем, что мы «искали скрытый смысл».
Но да, я вообще не планировал сегодня устраивать сцену перед самим автором...