Dialogue 1
golden ticket, miss, a deep breath, dots for us, shoved, up for, composite sketch, stick around, rattle, a nightmare, blink, bottom, hell in a handbasket, look, bring, step, up tight, head, two ways, out, a solid lead, next in line, the right track, big help
Detective (1A): Good afternoon. Detective Carter. I know you're shaken—what happened here could anyone. But you're safe now, alright? Take . I'm here to get to the of this.
Witness (1B): Thank you... I—I’m still trying to wrap my around it. My name is Laura Daniels. I just came in to pick up my bracelet, and suddenly the whole place went to .
Detective: It must’ve felt like . But you're doing great, Laura. Let’s take it one at a time. Did you catch a at either of the suspects?
Witness: Yeah. There were two. One had his hoodie , the other was wearing a ski mask. I think… I think the guy in the mask had a tattoo on his neck—a snake or something. It gave me the creeps.
Detective: That’s —we’re on . Did either of them speak or yell anything that stood ?
Witness: The taller one barked, “Just grab the tray. We’ve got thirty seconds!” Then he the clerk so hard, the poor guy hit the glass case. It all went down so fast, like and you it.
Detective: That matches some things we’ve heard. You’re connecting the . Now—did you see which direction they bolted?
Witness: They ran toward the alley behind the bakery. One of them dropped something—maybe a glove. I didn’t want to and be .
Detective: You did the right thing. That glove might be our . Laura, you’ve been a . If you're it, could you come by the station later? Help us put together a ?
Witness: I—I guess I can. I just hope you catch them. They can’t get this.
Detective: With your help, they won’t. We’ll them to justice—no about it.
Total Questions: 0
Incorrect Answers: 0
Dialogue 2
Translate the dialogue into English, using appropriate idiomatic expressions from the glossary where possible.
Идиома |
Значение |
Пример на английском |
Перевод примера |
in hot water |
быть в беде, попасть в серьёзные неприятности |
He’s in hot water with the police. |
У него проблемы с полицией. |
lay it out |
изложить прямо, чётко объяснить |
Let me lay it out for you. |
Позволь, я тебе всё объясню. |
behind bars |
в тюрьме |
He spent ten years behind bars. |
Он провёл десять лет за решёткой. |
a raw deal |
несправедливое обращение или сделка |
She got a raw deal in court. |
С ней в суде обошлись несправедливо. |
wrong place at the wrong time |
не в том месте в не то время |
I was just in the wrong place... |
Я просто оказался не там и не тогда. |
the world’s turned upside down |
всё перевернулось, нарушился привычный порядок |
After the news, his world turned... |
После новости всё перевернулось. |
the cards are stacked against you |
обстоятельства против тебя |
I know the cards are stacked... |
Я знаю, что всё против меня. |
play hardball |
действовать жёстко, без компромиссов |
The lawyer played hardball. |
Адвокат действовал жёстко. |
a tough pill to swallow |
горькая пилюля, трудно принять |
Losing the case was a tough pill... |
Проигрыш был тяжёлым ударом. |
safest bet |
наименее рискованный выбор |
Settling was his safest bet. |
Уладить дело было самым безопасным. |
roll over |
сдаться, подчиниться |
I’m not going to roll over. |
Я не собираюсь сдаваться. |
sign my own death warrant |
подписать себе приговор |
That’d be like signing... |
Это всё равно что подписать приговор |
throw the book at (someone) |
наказать максимально строго |
The judge threw the book at him. |
Судья вынес максимально суровый приговор. |
real world |
реальная жизнь, не идеальный сценарий |
Welcome to the real world. |
Добро пожаловать в реальность. |
play the hand you’ve been dealt |
принять обстоятельства такими, какие они есть |
You must play the hand... |
Играй тем, что есть. |
second chance |
второй шанс |
Everyone deserves a second chance. |
Каждый заслуживает второй шанс. |
might not walk out at all |
можешь вообще не выбраться (из тюрьмы) |
He might not walk out at all. |
Он может вообще не выйти. |
think long and hard |
тщательно обдумать |
Think long and hard before you act. |
Подумай хорошенько, прежде чем действовать. |
between a rock and a hard place |
между двух огней, в безвыходном положении |
I was stuck between a rock and a hard place. |
Я оказался между молотом и наковальней. |
Прокурор: Позволь изложить всё, как есть. Твои отпечатки на орудии убийства, у нас есть запись с камеры поблизости от места преступления и свидетель, который говорит, что видел тебя. Сейчас ты по уши в беде. Я предлагаю сделку — признаешься в непредумышленном убийстве, получаешь 10 лет. Если пойдёшь на суд и проиграешь — можешь оказаться за решёткой на всю жизнь.
Обвиняемый: Это нечестная сделка. Я никого не убивал. Я просто оказался не в том месте в не то время — но клянусь, я этого не делал. Всё как будто перевернулось с ног на голову. Прокурор: Послушай, всё против тебя. Я здесь не для того, чтобы просто давить. Но подумай хорошенько — десять лет с возможностью досрочного освобождения или пожизненное без всяких гарантий. Это горькая пилюля, но это твой наименее рискованный вариант.
Обвиняемый: Так я должен просто сдаться и признаться в том, чего не делал? Это всё равно что подписать себе смертный приговор. Но если я пойду на суд, и меня накажут по полной... мой ребёнок вырастет без отца.
Прокурор: Это несправедливо, я понимаю. Но это реальная жизнь, а не кино. Ты должен играть с тем, что тебе выпало. Прими сделку, отсиди своё, и у тебя будет второй шанс. Иначе ты вообще можешь не выйти.
Обвиняемый: Мне нужно время. Мне нужно как следует всё обдумать. В любом случае — я между молотом и наковальней.
Dialogue 3
Translate the dialogue into English, using idioms from the glossary wherever possible
Idiom | Meaning | Example in Context |
---|---|---|
spin a sob story | tell how hard your life is | He was spinning his sob story all evening. |
make ends meet | have just enough money to survive | It's hard to make ends meet on a part-time wage. |
keep one's head above water | barely manage to survive financially | She’s struggling to keep her head above water. |
bust one’s tail | work extremely hard | I’ve been busting my tail for minimum wage. |
not be born with a silver spoon | come from a poor family | I wasn’t born with a silver spoon in my mouth. |
fall through the cracks | be forgotten or left out of the system | Many families fall through the cracks. |
pull yourself up by your bootstraps | improve your situation through your own efforts | He believes everyone should pull themselves up. |
patch the system | improve a flawed system | Instead of scrapping it, let’s patch the system. |
milk the system | abuse or exploit government benefits | Some people just milk the system. |
safety net | government support to prevent poverty | Welfare is a basic safety net. |
be stuck in a rut | be trapped in the same difficult situation | She’s stuck in a rut with no job or degree. |
handout | money or aid given for free | He called welfare a government handout. |
a way up | an opportunity for improvement | Education gave her a way up. |
not a crutch, but a ladder | not something that creates dependence, but a tool for moving forward | Welfare should be a ladder, not a crutch. |
Одинокий родитель:
Добрый вечер. Я здесь не для того, чтобы жаловаться. Просто хочу рассказать, как есть. У меня трое детей, я работаю на полставки, и всё равно не могу сводить концы с концами. Если бы не помощь от государства, мы бы остались без крыши над головой. Это не подачка — это поддержка.
IT-специалист:
Я вас понимаю. Но разве эти программы не способствуют зависимости? Может, лучше мотивировать людей учиться, работать, развиваться?
Одинокий родитель:
Я тоже этого хочу. Но как мне пойти на курсы, если я не могу оплатить няню? Как работать полный день, если у ребёнка астма и его некому забрать из школы? Система с дырками, но без неё мы бы просто исчезли.
IT-специалист:
Может, стоит реформировать систему, а не убирать её? Иначе люди будут только использовать её в своих интересах.
Одинокий родитель:
Я не использую. Я просто пытаюсь выжить. Сейчас я учусь на вечерних курсах, и, надеюсь, смогу отказаться от помощи. Но без неё я бы даже не начала этот путь.
IT-специалист:
Вы привели весомые аргументы. Думаю, вы правы — нужна система, которая действительно помогает тем, кто хочет двигаться вперёд.
Dialogue 4
Translate the dialogue below using the idioms in the glossary:
Idiom |
Meaning |
Example Sentence |
on edge |
nervous or anxious |
The staff are on edge about possible layoffs. |
stretched thin |
overworked, lacking staff or resources |
We’re already stretched thin in the ER. |
crunch the numbers |
carefully calculate or analyze data |
We’ve crunched the numbers and need to cut costs. |
tighten the belt |
reduce expenses |
It’s time to tighten the belt financially. |
surgical cuts |
targeted and strategic reductions |
We aim to make surgical cuts, not blind ones. |
on the table |
being considered as an option |
All cost-saving ideas are on the table. |
make tough calls |
take difficult decisions |
Sometimes leadership means making tough calls. |
drop the axe |
suddenly cut or fire staff |
Don’t just drop the axe—talk to the departments. |
step up |
take responsibility or action |
We need everyone to step up during hard times. |
bear the brunt (of something) |
suffer the worst or most pressure of something |
Let’s make sure patients don’t bear the brunt. |
balance the books |
make sure the budget is even |
We must balance the books without sacrificing care. |
not take lightly |
treat something seriously |
I don’t take these decisions lightly. |
live within our means |
spend only what is affordable |
We have to live within our means as a hospital. |
Администратор:
Спасибо, что пришли, Хелен. Сразу к делу — нас ждёт существенное сокращение бюджета в этом квартале. Придётся сократить расходы на 15%, в том числе за счёт сокращения персонала и изменения в работе отделений.
Старшая медсестра:
Честно, я этого боялась. Среди медсестёр ходят слухи, все напряжены. Буду откровенна — если мы начнём увольнять персонал, качество ухода пострадает. Мы и так работаем на износ.
Администратор:
Поверь, мне это тоже непросто. Но мы уже всё подсчитали: если сейчас не ужаться, позже мы не сможем финансировать даже основные отделения. Я стараюсь действовать точечно, а не рубить с плеча.
Медсестра:
Понимаю давление, но с моей стороны эти «точечные меры» выглядят как ампутация. В реанимации, приёмном покое и послеоперационных палатах просто необходима достаточная численность персонала. Без этого — прямой риск безопасности пациентов.
Администратор:
Поэтому мы стараемся подходить стратегически. В первую очередь рассматриваем не медицинские должности — административный персонал, дублирующие смены, логистику. Но и среди клинических специалистов, возможно, будут изменения.
Медсестра:
Может, сначала обсудим альтернативы? Можно пересмотреть графики, обучить персонал дополнительным функциям или ввести заморозку новых вакансий, а не сразу увольнять.
Администратор:
Все эти идеи мы рассматриваем. Спасибо за конструктивный подход. Но некоторые сложные решения всё же придётся принять. Компенсации от государства не покрывают расходы, и нам надо жить по средствам.
Медсестра:
Хорошо, но подключите к планированию заведующих отделениями. Не надо просто спускать сверху решения — пусть люди чувствуют, что их слышат. Тогда они и поддержат, даже если им тяжело.
Администратор:
Согласен. Подключим их к следующему совещанию. А пока — нужна твоя помощь, чтобы удержать моральный дух команды. Нам нужно, чтобы ты стала опорой на местах.
Медсестра:
Я с вами. Скажу честно, но поддержу коллектив. Только прошу — давайте сделаем всё, чтобы пациенты не пострадали больше всех.
Администратор:
Это та черта, которую мы не перейдём. Сделаю всё возможное, чтобы сохранить качество ухода и при этом закрыть бюджет.
Dialogue 5
Translate the dialogue below using the idioms in the glossary:
Idiom |
Meaning |
brush it under the rug |
ignore or pretend something isn’t serious |
burning out completely |
becoming physically or emotionally exhausted |
drowning in paperwork |
overwhelmed with documentation or bureaucracy |
keep the lights on |
barely survive financially |
rule out the worst-case scenario |
eliminate the most serious cause |
running on empty |
completely exhausted |
fall through the cracks |
be overlooked or neglected |
pushed to the edge |
reaching emotional or physical breaking point |
take your foot off the gas |
slow down or reduce pressure/stress |
Пациент:
Извините, доктор — я знаю, что уже поздно, и не хочу быть тем самым навязчивым пациентом, но я больше двух часов простоял в пробке.
Пришлось уговаривать начальника отпустить меня пораньше, и я правда плохо себя чувствую.
Давит в груди, и весь день мне трудно дышать.
Боюсь, что это может быть что-то серьёзное.
Врач:
(вздыхает) Ладно, заходите.
Скажу честно — день был тяжёлый.
Я принял тридцать пациентов подряд и буквально на последнем издыхании.
Но если у вас боли в груди, мы не можем просто закрыть на это глаза.
Садитесь, пожалуйста.
Пациент:
Спасибо. Я бы не пришёл, если бы это не было серьёзно.
На работе сейчас просто ад — постоянный стресс и почти нет сна.
Кажется, ещё один тяжёлый день — и я выгорю окончательно.
Врач:
Вы не одиноки в этом.
Я сам всю неделю тону в бумажной работе и перегрузе пациентов.
Честно — ощущение, что работа меня сжирает и выплёвывает. И ради чего?
Зарплата — только чтобы не остаться без света.
Но вы уже здесь, так что я вас быстро послушаю, хорошо?
У кого-то в семье были сердечные заболевания?
Пациент:
У отца было высокое давление, но, насколько мне известно, инфарктов не было.
Это давление в груди то появляется, то исчезает.
А чем сильнее я паникую, тем хуже становится.
Врач:
Это может быть тревога — или что-то другое.
Сначала исключим самый плохой вариант.
Я проверю ваши жизненные показатели и сделаю ЭКГ.
Если что-то будет не так, будем действовать дальше.
(неохотно встаёт) Сейчас возьму инструменты.
Честно говоря, я уже почти вышел, когда вы постучали.
Пациент:
Я вам очень признателен.
Знаю, что вы на пределе, но для меня это очень важно.
У меня не будет выходного ещё несколько недель.
И честно говоря, я боюсь, что это может быть нечто серьёзное.
Врач:
Вы правильно сделали, что пришли.
Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
Знаете, эта система не рассчитана ни на вас, ни на нас.
Пациенты проваливаются в дыры системы, а врачи стоят на грани выгорания.
Но сегодня ночью мы сделаем всё, что сможем, с тем, что есть.
Пациент:
Спасибо большое! Вы меня просто спасаете!...
Спасибо, что не отказали мне.
Врач:
Сегодня — нет. Вы действительно нуждаетесь в помощи.
Только пообещайте мне — если у вас всё так плохо со стрессом, вы немного сбавите обороты, пока ваше тело не заставило вас это сделать.
Пациент:
Договорились. После сегодняшнего — начну прислушиваться.